《閱微草堂筆記》王半仙友狐
點擊 ➕ 可瀏覽西班牙文翻譯參考
獻縣的縣令明晟,是應山人,曾經接辦一件寃獄,他想將案子申雪平反,可是又怕上司不答應,因此十分矛盾、猶豫不決,不知如何是好。
Una vez Ming Cheng, oriundo de Yingshan, magistrado del condado de Xian, realizó una sentencia injusta y quiso revertirla, sin embargo, vaciló para tomar la decisión porque temía ser reprendido por su jefe y no supo qué hacer.
正好他認識一個叫王半仙的人,王半仙和一隻狐仙是好朋友,王半仙遇到疑難時,常常去請教狐仙,狐仙不論是談禍福,言休咎都十分靈驗。
Casualmente conocía a un amigo de apellido Wang, reconocido como banxian (cuasi dios, pero con poder mágico como un dios). Wang entabló buena amistad con un dios zorro, a quien acudía a pedir consejo cuando se encontraba con problemas difíciles de resolver. El consejo del dios zorro siempre resultaba ser adecuado sin importar cuál fuera el tipo de problema consultado.
縣令就託王半仙代他去求教狐仙,狐仙瞭解王半仙的來意後,很嚴肅的回答說:「明晟是地方的父母官,遇到這種案子,應該考慮的是其中有沒有寃情,有冤即應申雪,而不該顧慮上司是否答允。難道他忘了李制府的話了嗎?」
El magistrado le pidió al banxian Wang que consultara al dios zorro. Después de hacerlo, el dios zorro contestó seriamente: “En este caso, Ming Cheng debe investigar y revertir la sentencia injusta, no debe preocuparse por la posible negación de su jefe, porque corresponde a la investidura del magistrado. ¿Acaso olvidó las palabras del comandante Li?”.
王半仙回來後,就將狐仙的話一五一十告訴縣令,縣令聽了大吃一驚。
Al volver de la consulta, banxian Wang transmitió la respuesta del dios zorro al magistrado, quien se quedó muy sorprendido.
原來制府李衛還未發達時,有一次和一名道士同船渡江,其中一名乘客為了價錢和船伕爭論不休,道士看了嘆息的說:「命都快完了,還計較那幾文錢有什麼用呢?」
Resultó que, antes de lograr prosperidad en su carrera, una vez el comandante Li Wei cruzó un río en una lancha con un maestro taoísta. Uno de los pasajeros discutía con el lanchero sobre el precio del pasaje. El maestro taoísta lanzó un lamento y dijo: “¿De qué sirve discutir por poco dinero ante una muerte inminente?”
過了不久,那乘客就被帆腳掃中,落入江中淹死了,李衛此時心裏暗暗驚訝不已。
Poco después, ese viajero fue golpeado por el mástil de la vela, cayó al río y se ahogó. En ese momento, Li Wei se asustó.
船駛到江中時,突然風浪大作,眼看渡船就要翻覆,當乘客都驚慌無措時,只見道士從容不迫,踱著罡步,口中念念有詞。片刻之後,風平浪靜。李衛立刻跪拜再三,感謝道士的救命大恩。
Cuando la lancha navegaba en medio del río, de repente sopló un viento fuerte y se levantaron olas turbulentas, así que la lancha estaba a punto de volcarse. Todos los pasajeros se asustaron, menos el maestro taoísta, quien con tranquilidad practicó los pasos litúrgicos y rezó palabras mágicas. Poco tiempo después, se restableció la calma. Li Wei se arrodilló delante del maestro taoísta, agradeciendo su socorro.
道士說:「剛才那人落水而死是命中註定的,我沒有辦法救他;但你是貴人,遇到危難而終獲救,也是命中註定的,我也沒有辦法不救你。這都是天數使然,你何必謝我呢。」
El maestro taoísta dijo: “No pude salvar al recién caído, porque era su destino. Sin embargo, su caso es diferente porque es una persona prometedora, que cuenta con providencia. También era su destino encontrarse en peligro, pero yo no podía dejar de salvarle a usted. Todo se debe al hado celestial, ¿por qué me agradece?”.
李衛又拜跪說:「我將牢記恩人這番教誨,終身安守天命,不敢再做他求了。」
Li Wei volvió a postrarse y le dijo: “Recordaré sus palabras toda mi vida y las respetaré como un mandato. No me animaré a perseguir otra cosa”.
沒想道士卻不同意李衛的論調,繼續說出一番話來,道士說:「這也不盡然,譬如一個人是窮是富,是顯是隱,這方面固然要聽天由命,因為如果不聽天由命,便會費盡心思排擠別人,相互競爭、傾軋,不擇手段,凡事無所不用其極,那就什麼惡行都做得出來了。
Inesperadamente, el maestro no estaba de acuerdo con las palabras de Li Wei, y le dijo: “No es así. Por ejemplo, la riqueza y posición están sujetas al destino, sea rico o pobre, sea próspero o humilde. De caso contrario, si se calcula y compite con otros para conseguirlas, con todas las maneras posibles, cometerá todo tipo de maldades.
「以李林甫、秦檜來說吧,其實他們縱然不陷害忠良,一樣可以做宰相的;他們的作為只不過平白增加自己的罪孽罷了。
Tomemos a Li Linfu y a Qin Qui como ejemplo. En realidad, pudieron llegar a ser primeros ministros, sin tener que entretejer trampas que perjudicasen a los funcionarios leales. Sus maldades solamente contribuyeron a sus delitos y karmas.
「但是關係到國計民生的問題時,就不可聽天由命了。要知道,天地之所以生我們,朝廷之所以設官吏,目的就是要補救氣數。如果我們這些掌權理事的人都束手不管,凡事但憑天命,那老天又何必生我們,朝廷又何必設我們這些官吏呢?
Sin embargo, no se debe dejar en manos del destino las cosas relacionadas con el estado y el pueblo. El motivo por el cual existimos en la tierra y por el que la corte imperial designa a los funcionarios, es para compensar las fallas del hado. Tenemos la autoridad para corregir el hado, si nos cruzamos de brazos y lo dejamos a disposición del hado, ¿de qué sirve nuestra existencia en la tierra?, ¿de qué sirven los funcionarios designados por la corte imperial?
「晨門曾評論孔子說:『明知道行不通,不可能有結果,也要盡心盡力去做。』
El encargado del portón dijo refiriéndose a Confucio: “Aunque sabe que es imposible promover el Tao, se dedica con todo el corazón y toda la fuerza para hacerlo”.
「諸葛武侯也說過:『鞠躬盡瘁,死而後已』。竭思盡力,到死方休,就是這個道理。因為事情的成敗與否,往往是無法事先知道的,我們只要盡力去做就是。這就是古聖先賢教導我們的立命之學,你明白了嗎?」
El marqués Zhuge dijo: “No deje de dedicar toda su fuerza hasta la muerte”. No podemos saber el resultado de antemano, pero hagamos todo lo que podamos. Esta es la enseñanza de establecer la vida que los santos y sabios antiguos nos enseñaron, ¿entendiste?”, respondió el maestro.
李衛恭敬的聽完道士的話,覺得大有收穫,便問道:「聞君一席話,勝讀十年書,在下今日受益匪淺,敢問先生尊姓大名,日後有緣,也好再向先生求教。」
Li Wei escuchó las palabras del maestro taoísta con respeto, y sintiéndose beneficiado, volvió a consultar: “Su discurso vale más que un estudio de diez años. Hoy estoy muy agradecido por sus palabras. Me atrevo a preguntar su nombre, para que en el futuro pueda volver a pedir su consejo”.
道士回答:「我如果說出來,你一定會大吃一驚,還是不說的好。」說完就下了船,走了幾十步,忽然消失得無影無蹤,杳然不知去向了。
El maestro taoísta contestó: “Se asustará si se lo digo, es mejor que no lo sepa”. Después de pronunciar esas palabras, se bajó del bote y avanzó unos pasos. De repente, desapareció y no se supo a dónde fue.
以前在會城時,制府李大人對縣令談起這件事當時並無第三者在場,不知這隻狐仙是如何知道這件事情的。
En una oportunidad, estando en la ciudad de Huicheng, el comandante Li contó este caso al magistrado, pero no había nadie más. No sabía cómo el dios zorro se había enterado de aquello.
【省思】
Reflexión
誠哉斯言,「明公為民父母,但當論寃不寃,不當問其允不允。」今之執法司刑者讀此句,可為座右銘、傳世寶。惜古今中外,能以法為法,拒利益、施鐵腕,展魄力,不畏權貴,不論私情,超然於金銀威勢之外者幾希?!
“Ming Cheng debe investigar y revertir la sentencia injusta, no debe preocuparse de la posible negación de su jefe, porque corresponde a la investidura del magistrado”, estas palabras sirven como un lema para los funcionarios encargados de la ejecución judicial, incluso aún se transmiten a la posteridad. Es una pena que muy pocos puedan respetar las leyes, rechazar las tentaciones, a la vez que con coraje tomen medidas categóricas sin temer a los poderosos, ni practicar favoritismo, o someterse al dominio del dinero.
本文藉狐仙之話語來引述當初制府李公未達時與道士之一席話,對當今為官者頗有提醒之作用。
Es una advertencia para los funcionarios de la actualidad; el dios zorro citó la conversación entre Li y el maestro taoísta antes de prosperar en su carrea oficial.
道士所言:一身之窮達,當安命也,不安命則奔兢排軋,無所不至。但關係到國計民生的問題,就不可聽天由命,反而要立命。立命者,立身行道。天地之所以生我們,朝廷之所以設百官,目的就是要補救氣數。
El maestro taoísta dijo: “No es así. Por ejemplo, la riqueza y posición están sujetas al destino, sea rico o pobre, sea próspero o humilde. Por el contrario, si calcula y compite con otros para conseguirlas, de todas las maneras posibles, cometerá todo tipo de maldades. Sin embargo, no se debe dejar en manos del destino las cosas relacionadas con el estado y el pueblo. El motivo por el cual existimos en la tierra y por el que la corte imperial designa a los funcionarios es para compensar las fallas del hado. Tenemos la autoridad para compensar las fallas del hado, si nos cruzamos de brazos y lo dejamos a disposición del hado, ¿de qué sirve nuestra existencia en la tierra? ¿de qué sirven los funcionarios designados por la corte imperial?
人生在世能謀一官半職,實屬不易。然為官者若唯唯諾諾於上司,怕名位不保,所以得過且過,則有負天下之託,有虧本位之責。
No es fácil conseguir un puesto oficial en este mundo. Sin embargo, si un funcionario obedece sumisamente a su superior y es irresponsable para salir del paso, puesto que esto en realidad defrauda su investidura.
包青天連續劇之所以大快人心,是彰顯人尚有良心本性,與分辨是非對錯之能力,法網恢恢,疏而不漏。義薄雲天,直通九霄。
Había una serie en la televisión titulada “El juez imparcial: Bao Qingtian”, este personaje le agradaba a la gente, porque ellos tenían conciencia divina con la cual podían distinguir lo correcto de lo incorrecto. Aunque sea aflojada la red de la justicia, ningún delincuente se puede escapar de ella. La energía de la justicia llega directamente a los cielos altos.
本文提醒當官者,不戀名利,不求祿位,要正氣凜然,為所當為,以消天地之戾氣。
Este cuento advierte a los funcionarios a no tener apego a la fama y al beneficio, tampoco codiciar un puesto de rango más elevado, sino que deben cultivar la energía recta y proceder como se debe, con el objetivo de eliminar la energía nefasta del mundo.
狐仙也藉正言,提醒世道人心,增益其功德,以助其解脫為人。
Este dios zorro también utilizó las palabras rectas y aconsejó al magistrado para que saliera del dilema y aumentara su mérito.
【原文】
獻縣令明晟,應山人,嘗欲申雪一冤獄,而慮上官不允,疑惑未決。
儒學門斗有五半仙者,與一狐友,言小休咎多有驗。
遣往問之。狐正色曰:「明公為民父母,但當論其冤不冤,不當問其允不允,獨不記制府李公之言乎?」
門斗返報,明為悚然。
因言制府李公衛未達時,嘗同一道士渡江。適有與舟子爭詬者,道士太息曰:「命在須臾,尚較計數文錢耶?」
俄其人為帆所掃脚,墮江死,李公心異之。
中流風作,舟欲覆,道士禹步誦咒,風止得濟,李公再拜謝更生。
道士曰:「適墮江者命也,吾不能救。公貴人也,遇阨得濟,亦命也。吾不能不救,何謝焉?」
李公又拜曰:「領師此訓,吾終身安命矣。」
道士曰:「是不盡然。一身之窮達當安命,不安命則奔競排軋,無所不至。
「不知李林甫、秦檜即不傾陷善類,亦作宰相,徒自增罪案耳。
「至國計民生之利害,則不可言命。天地之生才,朝廷之設官,所以補救氣數也。身握事權,束手而委命,天地何必生此才,朝廷何必設此官乎?
「辰門曰:『是知其不可而為之。』
「諸葛武侯曰:『鞠躬盡瘁,死而後已。』成敗利鈍,非所逆睹。此聖賢立命之學,公其識之。」
李公謹受教,拜問姓名。
道士曰:「言之恐公駭。」下舟行數十步,翳然滅迹。
昔在會城,李公曾話是事,不識此狐何以得知也。
【出處】
其他文章︰
- 《閱微草堂筆記》︰妖不勝德【中西對照】Lo diabólico es incapaz de vencer a lo virtuoso
- 《閱微草堂筆記》︰馬語【中西對照】Conversación entre los caballos
- 《閱微草堂筆記》︰戒訟【中西對照】El precepto ancestral de no entablar pleitos.
- 《閱微草堂筆記》︰鬼魂求葬【中西對照】Un espectro que pide entierro
- 《閱微草堂筆記》︰輕薄少年與騎驢婦
- 《閱微草堂筆記》︰痴兒不痴【中西對照】 El hijo sencillo no era un tonto
- 《閱微草堂筆記》︰神理分明【中西對照】La justicia del Cielo no admite ambigüedades
- 《閱微草堂筆記》︰父親的教誨【中西對照】La enseñanza del padre
- 《閱微草堂筆記》︰鬼神顛倒【中西對照】Casualidades arregladas por los espíritus
- 《閱微草堂筆記》︰悍婦【中西對照】Una fierecilla