《七真史傳》:第五回-03 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-03

76

萬貫家財何足誇 誰能保守永無差

財為天下至公物 豈可千年守著它

No hace falta jactarse por una vasta riqueza,

porque nadie puede poseerla para siempre.

La riqueza es un objeto público en la tierra,

no se permite guardarla durante mil años.

且說孫淵貞勸丈夫馬鈺曰:「王老先生要我們這家財必有原因,只要他說得合理,無妨相送於他,況我們無兒無女,這家財終久要落在別人手裏。」

Sun Yuanzhen aconsejó a su marido Ma Yu, diciendo:

―Seguramente, el anciano Wang tiene algún motivo para pedirle nuestra propiedad. Si sus palabras tienen razón, no le importe a usted obsequiárselo, ya que no tenemos hijos y finalmente la riqueza se quedará en manos ajenas.

話未說完,馬員外笑口:「娘子說得好容易,我先輩祖人從陝西搬到山東,受盡千辛萬苦,掙下這一分家產,我雖不才,不敢把祖宗的苦功血汗白送與人。況且我們夫妻才半世年紀,若將家財捨與別人,我們這下半世又如何度日,又吃啥穿啥,豈不誤了大事?」

No había terminado Sun de decir estas palabras, cuando el caballero Ma riendo, le interrumpió:

―Señora mía, hablaste ligeramente. Mis antepasados se mudaron desde Shanxi hasta Shandong y sufrieron miles de dificultades y pruebas, así recién pudieron adquirir esta propiedad. Aunque soy inútil, no me atrevo a entregar gratuitamente la propiedad a personas ajenas. Además, apenas somos de mediana edad y en caso de obsequiar la propiedad, ¿con qué podremos vivir el resto de nuestra vida? Eso sería un desastre.

孫淵貞曰:「枉自你是個男兒漢,卻這般沒見識,我們把家財送與他,是求他長生之道,既有了道,便修成了神仙,要這家財何用?」又曰:「一子成仙,九祖超昇。怎麼對不過先祖?看來這一個道字,比你萬貫家財值價多。」

―Sería lamentable que carezca de perspicacia, siendo usted un caballero ―argumentó Sun―. Le regalamos nuestra propiedad con el objetivo de solicitarle la transmisión del Tao, para lograr la longevidad. Puesto que, si tenemos el Tao, podremos llegar a ser inmortales. De esa forma, ¿para qué conservar la propiedad? De haber logrado la iluminación del Tao, se puede beneficiar a los antepasados de hasta nueve generaciones. De ser así, ¿les defraudará a ellos? En mi parecer, el Tao vale más que su vasta propiedad.

金銀財寶等恆河 財寶雖多終用盡

不及道功值價多 道功萬古不消磨

Aunque poseen abundancia de oro, plata y tesoros como el caudal del río Ganges, finalmente se acabarán.

Las riquezas no valen como los méritos del Tao, porque estos perpetúan para siempre.

且說馬員外聽了孫淵貞之言,說道:「娘子之言,非為不美,倘若修不成仙,豈不畫虎不成,反類其犬?」

Después de escuchar el argumento de Sun Yuanzhen, el caballero Ma dijo:

―Sus argumentos son razonables y convincentes, pero si no podemos llegar a ser inmortales, ¿qué haremos? Resultará como tratar de dibujar un tigre y terminar semejante a un perro.

孫淵貞曰:「人要有恆心,人而無恆,不可以作巫醫,何況學神仙乎?有志者事竟成,無志者終不就,只在有恆無恆,有志無志,常言神仙本是凡人做,只怕凡人心不專。只要專心專意做去,自然如求如願得來,歷代仙佛哪一個不是凡人修成,難道生下地來。便是神仙麼?」

Sun Yuanzhen dijo:

―Uno debe tener perseverancia; una persona carente de constancia no es apta para ser un hechicero, ni siquiera llega a ser inmortal. Una persona realmente resuelta encontrará una solución. Donde hay voluntad, hay un camino. El que no tiene una aspiración, finalmente no logrará éxito. Por eso, el quid está en tener perseverancia y aspiración. Como dice un refrán: “Originalmente, las personas comunes son las que se convierten en seres inmortales; temen no ser perseverantes. De serlo así, naturalmente lograrán lo que desean. En la historia de la cultivación, todos los budas y santos provienen de seres mortales, ¿acaso existe una persona nacida como un ser inmortal?

馬員外聞言點頭稱善。

到了次日,到邀月軒來見王重陽說道:「老先生昨日說要我這分家財,但不知老先生要這些錢財以作何用?」

El caballero Ma asintió con la cabeza, diciendo:

―¡Qué bien!

Al día siguiente, Ma volvió al pabellón y consultó a Wang Chongyang:

―Usted me dijo que quiere mi propiedad, ¿cuál sería su motivo?

重陽先生正色而言曰:「我意欲廣招天下修行悟道之士,在此修行辦道,將你這些錢財拿來,與他們養一養性,護一護道,使他們外無所累,內有所養,來時安安樂樂,去時歡歡喜喜。」

Con gran seriedad, el Maestro Chongyang contestó:

―Quería convocar a todos los aspirantes para la práctica y realizar aquí el trabajo y la cultivación del Tao. Para ello, se necesita su dinero para sostener sus necesidades cotidianas y, de esta forma, puedan dedicarse sin preocupaciones económicas. Ellos vendrán aquí alegres y saldrán contentos por cumplir su práctica.

重陽先生將這真情對馬員外說了,馬員外聞聽此言,心中方才悅服,但不知把家財捨與不捨,且聽下回分解。

El Maestro le explicó su plan al caballero Ma. Después de escucharlo, fue convencido de todo corazón. En el próximo capítulo, se relatará sobre si el caballero Ma quiso ofrecer su propiedad o no.

能做捨己從人事 方算超凡大聖人

De poder sacrificar los propios intereses por el bien de los demás,

así recién se trascenderá la vulgaridad y se convertirá en un gran santo.