馬員外曰:「二叔聽小姪說來。只因小姪多病,你那姪媳亦屢患頭昏,難以料理事務,人欲尋一個忠厚老實的人替我經營。幸得天從人願,來了這位王老先生,是個極忠厚老實之人,我有心把家園付與他料理,因此對他說,你好好的把這家務經營,要當成自己的家園一樣,不可三心二意。那老先生不會聽話,他即問我曰:『你叫我將這家財當成我自己的一樣,難道你把這家財捨與我不成?』我兒他說這痴話,我便隨他這痴話答曰:『捨與你就捨與你有啥來頭?』明明是一句戲言,他卻信以為實,要我請憑族長與他立一紙捨約,我想他是一個孤人,又無三親六眷、親戚朋友,便捨與他,他也搬不到何處去,況且上了年歲,又能再活幾年,就與他立張紙約,且圖他一個喜歡,等他好替我專心專意經理,我卻享享清閒,養養疾病。他死之後,家財仍歸於我,有何損傷,望二叔與我作主,成全此事。」
El caballero Ma dijo:
―Escúcheme, tío. La razón es porque estoy enfermo, y mi esposa también sufre de mareo crónico. Le sería difícil así administrar los asuntos familiares, por lo que quería encontrar a un hombre honesto y leal que trabaje a mi favor. Gracias al cielo, vino el señor Wang, al cual confiaré mi casa y riqueza. Por eso, le pedí que organizara bien los asuntos familiares como si se tratase de su propia riqueza, sin tener otras intenciones. Sin embargo, el anciano no entendió mis palabras, y me preguntó: “Organizo bien los asuntos familiares como si fueran mi propia riqueza, ¿acaso esto significa que me quiere ceder su riqueza familiar?” Solamente fueron unas palabras engañosas para tratar de que el anciano me crea, por eso le dije: “Me parece bien que yo se la ceda”. Era una broma, pero el anciano la tomó en serio e insistió en que yo debía establecer un contrato con el anciano del clan. Pienso que este anciano está solo, sin parientes ni amigos. No hay problema con la transferencia, ya que él no tiene otro lugar donde morar; además, tiene una edad avanzada y no le queda mucho tiempo por vivir. Por este motivo, establecemos un contrato con él, para que se sienta feliz y se dedique a la administración. Por otro lado, puedo disfrutar de una vida tranquila y sin preocupaciones, a la vez que preservo mi salud. Después de que el anciano fallezca, la riqueza volverá a mí. Por eso, no hay perjuicio alguno. Le pido su favor para que realicemos este asunto.
馬秀才曰:「族內人眾我也作不了主,可問你三祖爺,看是如何。」
El xiu cai Ma dijo:
―Hay muchas personas en nuestro clan y no estoy en condición de enunciar la última palabra. ¿Por qué no lo consulta con el hermano de su abuelo?
馬文魁話未說畢,老貢生馬隆搖首曰:「我一輩不管二輩,我也作不了主,看馬釗如何說話。」
Mientras Ma Wenkui hablaba, el gong sheng mayor Ma Long movió la cabeza, diciendo:
―No me meto en los asuntos de la tercera generación. ¿Qué opina Ma Zhao?
馬監生曰:「有族長在前,我焉敢自尊。」
El jian sheng Ma dijo:
―Ante la presencia del anciano del clan, no me atrevo a opinar nada.
馬員外曉得空口說空話不行即進內去。取了一種寶貝出來,在他們眼睛上一幌,便把他們迷住了,由不得他不作主,你道這個甚麼寶貝?
El caballero Ma entró en su habitación para buscar algo, porque sabía que las palabras eran en vano. Sacó un tesoro y se los mostró. Enseguida, los mayores del clan quedaron fascinados y no podían dejar de vacilar. ¿Qué tesoro les mostró?
自森森又硬又堅 有了它百事可做
明幌幌有圓有方 莫得它萬般無緣
Era algo plateado y duro, con lo cual se pueden realizar todos los asuntos.
Era algo que reluce con forma redonda y cuadrada a la vez, sin lo cual no se puede hacer nada.
且說馬員外將這寶貝與他三人各獻了些,他們得了這寶貝,眼睛都笑合了縫,不得不轉口過來。
El caballero Ma repartió el tesoro entre los tres mayores. Al conseguir una parte del tesoro, todos se reían hasta que no se les veían los ojos. Y todos cambiaron de opinión, asintiendo la propuesta del caballero.
馬貢生即對馬秀才曰:「馬鈺適才講得明白,不過借捨約栓那老兒的心,使他好專心照理家務,也是無礙之事。」
El gong sheng le dijo al xiu cai:
―Recién Ma Yu lo ha explicado claramente. Solamente se utilizará un contrato para conseguir la dedicación del anciano en los asuntos familiares. No me parece algo grave.
馬秀才曰:「雖然權變一時,必須大家湊力。」
―Es un arreglo contingente, y podemos apoyarlo juntos ―dijo el xiu cai Ma.
馬監生曰:「只要三祖爺與二叔父肯作主,那些人自有我去安服他們。」
El jian sheng dijo:
―Con tal de que el hermano del abuelo y el tío puedan asumir la responsabilidad, podré apaciguar los alborotos del clan.
馬文魁曰:「再不然,我與你三祖爺兩個作主,但不知你怎麼樣安服眾人。」
Ma Wenkui dijo:
―Bueno, podemos asumir la responsabilidad, pero no sé cómo calmar a la gente.
馬釗向他耳邊說了幾句,馬文魁喜曰:「妙妙!如此說法,何愁他們不服。」
當時起身對馬鈺說:「你只管放心,包你能成。」
但不知這捨約怎樣立法。且看下回分解。
Ma Zhao le susurró unas palabras al oído y Ma Wenkui se alegró, diciendo:
―¡Qué bien! Con este dicho, logrará convencerlos ―se levantó y se despidió de Ma Yu― No se preocupe, le garantizo que tendrá éxito.
Pero aún no se sabe cómo se ha de establecer el contrato de cesión. Esto se relatará en el próximo capítulo.