《七真史傳》:第二十一回-03 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人【中西對照】Capítulo 21-03

第二十一回 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人
Capítulo Veinte: Sun Buer manifestó el arte místico de Tao en Luoyang; Ma Danyang se encontró con un amigo al oeste del paso de Hangu.

馬丹陽曰:「妳我同師學道,一般用功,為何妳的道術比我強些?」

孫不二曰:「傳雖一樣,煉卻不同。我在洛陽苦修一十二年,才得這些玄妙,你在家中樂享安閒,守著這幾間房子,寸步未移,不肯苦修,怕離巢穴,焉能得此妙用?」馬丹陽:「師父羽化昇仙之後,無人看守莊廊,故未遠出。今得道友還家,可以付託,我也要出外訪一訪道。」

Ma Danyang dijo: «Usted y yo, aprendemos el Tao del mismo maestro, con la misma dedicación, pero ¿por qué alcanzó un nivel más elevado en el arte misterioso?». Sun Buer le contestó: «Aunque tenemos la misma transmisión, la practicamos en formas diferentes. Después de doce años de cultivación ascética en Luoyang, recién puedo conseguir la maravilla mística. Pero usted llevó una vida tranquila y cómoda, solo cuidaba esta mansión sin salir de aquí. No quiere llevar una práctica penitente y tiene miedo de salir del hogar seguro. De esta forma, ¿cómo podría lograr la función mística?». Ma Danyang dijo: «Después del fallecimiento del Maestro, no había nadie que cuidara la casa. Por esta razón, no quería viajar lejos. Hoy día, usted ha regresado y puedo encomendarle la casa. Ahora, también quiero salir de la casa, en búsqueda del Tao».

是夜換了道裝,待天色微明,趁著眾人在睡,悄地出了莊門,無人知覺。

Esa noche, Ma Danyang se vistió con el atuendo taoísta y esperó hasta el alba para salir de la aldea sigilosamente, cuando todos dormían.

孫不二見丹陽出外,此去必要成道,留此許多錢財何用?拿來修橋補路,周濟貧寒,又過繼馬銘之子,接起馬鈺宗枝,諸事停妥,遁入泰山玉女峰,修養數年,於二月十九飛昇。

Sun Buer vio partir a Danyang, resuelto a lograr la iluminación del Tao, luego pensó: «¿de qué sirve guardar tanto dinero?». Por eso, lo utilizó para construir puentes, restaurar caminos deteriorados y ayudar a los pobres. Además, adoptó al hijo de Ma Ming, para continuar el linaje sanguíneo de Ma Danyang. Cuando todas las cosas fueron arregladas, subió a la colina de Yunü, del monte Tai. Después de unos años de cultivación, ascendió al Cielo el decimonoveno del segundo mes lunar.

又說馬丹陽離卻寧海縣,不知往哪裡去才好,猛然想起師父墳墓在陝西,何不往陝西一遊,主意打定,即往西來。

Después de salir del condado de Ninghai, Ma Danyang no sabía a dónde dirigirse, y de repente recordó que el sepulcro del Maestro estaba en Shanxi, por lo que le surgió la idea de viajar allá. Habiendo tomado la decisión, se dirigió hacia el oeste.

一日,到了長安,遠望前村出來一位道友,好像邱長春一樣,心中想道:管他是不是,等我冒叫一聲。於是大叫一聲邱道友。

Un día, llegó a Chang-an y vio salir a un taoísta, parecido a Qiu Changchun, por la entrada de la aldea. Pensó: «No importa si es Qiu o no, ¿por qué no me tomo la libertad de llamarlo?». Por ende, lo llamó a viva voz: «¡Amigo Qiu!».

那人聽見,如飛一般跑到面前,果然是邱長春。當下彼此相會,見禮已畢,同坐路旁。

Al oír la llamada, aquella persona corrió rápidamente frente a Ma, resultó que era Qiu Changchun. Al encontrarse, se saludaron y se sentaron al lado del camino.

馬丹陽問他這幾年走過哪些地方,功夫煉得如何?邱長春答以師父墳台在此,不忍遠離,煉性之功未敢拋荒。

Ma Danyang le preguntó a Qiu por dónde había recorrido y cómo fue su práctica. Qiu Changchun respondió que no soportaba viajar lejos porque la tumba del Maestro estaba allí, y que no se atrevía a abandonar la práctica de acrisolar la naturaleza.

馬丹陽笑曰:「師父是得了大道的,焉能得死?所謂死者,不過欲絕後人妄想成仙之意也,豈真死乎!煉性者內功也,德行者外功也,先生嘗言內外兼修,方可謂之玄妙,汝今自謂未敢拋荒,豈不謬乎!」

Ma Danyang rió y dijo: «Nuestro Maestro había conseguido el Tao, ¿cómo es posible que muera? Lo que se denomina muerte solo sirve para desanimar a la gente que busca la inmortalidad, ¿acaso se podría fallecer? Acrisolar la naturaleza es la cultivación interna, y cultivar las virtudes se refiere a los méritos externos. El Maestro había dicho que deberíamos lograr tanto la cultivación interna, así como los méritos externos, de esta forma podríamos conocer la maravilla mística. Recién usted dijo que no se atrevía a abandonar la práctica, ¿acaso no sería un discurso absurdo?».

邱長春聞言,恍然大悟,忙向丹陽謝曰:「微師兄之言,終身暗昧,今得一言開悟,實邱某之幸也。」

Al escuchar esas palabras, Qiu Changchun logró una comprensión súbita, y se apresuró en agradecer a Ma Danyang, diciendo: «Si no me hubiera dicho estas palabras, yo permanecería en la oscuridad toda la vida. Ahora gracias a ellas usted me hace lograr el despertar y la comprensión. ¡Qué suerte la mía!»

又將送靈樞之時,得見師父之面,對馬丹陽敘說一遍。

Luego le contó a Ma Danyang cómo pudo ver al Maestro cara a cara durante el transporte del ataúd.