阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《張公百忍故事全書》第四十忍  得子戒食生靈 治家攜貧【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-040

2026-01-25
in 中國文學
A A
《張公百忍故事全書》第四十忍  得子戒食生靈 治家攜貧【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-040
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
8

第四十忍  得子戒食生靈 治家攜貧

40. Ante el nacimiento de un hijo, no sacrifica animales, administra la familia con acierto y socorre a los pobres

卻說公藝初生一子,家童奴僕咸請曰:「主母初生一位大爺,理宜宴賓作賀。」公藝曰:「不可,世之添喜以為喜,吾乃添喜以為憂。」僕曰:「何以為憂?」公藝曰:「世之逆子多,孝子少,吾德微,生子不知肖與不肖?豈不憂乎。」

Apenas nació el hijo de Gongyi, los sirvientes dijeron:

—La señora acaba de dar a luz al pequeño amo. Según la costumbre, deberíamos organizar un banquete para celebrarlo.

—No —replicó Gongyi—. Para muchos, el nacimiento de un hijo es motivo de alegría; para mí, en cambio, es una preocupación.

—¿Por qué?

—En este mundo abundan los hijos desobedientes y escasean los piadosos. Yo, con mis pocas virtudes, no sé si este niño practicará la piedad filial. ¿Cómo no habría de inquietarme?

僕曰:「何以解憂?」公藝曰:「爾等遵吾之訓,出生之子取名叫仲仁,不許宴賓作賀,亦不宰殺生靈,食胥不用有公雞蛋,此為不生之蛋。謹戒穿紅著綠,繡花帽花鞋,造金銀等物,全部戒除,豫防恐幼兒折福,爾等謹遵之。」

—Entonces, ¿cómo podríamos aliviar su inquietud?

—Sigan mis instrucciones. El recién nacido se llamará Zhong-ren. No habrá banquetes ni celebraciones, y no se sacrificará a ningún ser vivo. Los huevos que se usarán para la cocina deberán ser no fecundados, es decir, aquellos que no pueden dar vida a un pollito. Además, queda terminantemente prohibido vestir al niño con prendas rojas o verdes, sombreros o zapatos bordados, y cualquier objeto de lujo hecho de oro o plata. Todo eso podría disipar la fortuna del pequeño. Grábenselo bien.

房有一位秦長工亦聞此言,遂對公藝嘆曰:「此真是主公之明訓,想起我家昔時有萬金家財,因好體面而失去。因生我弟兄七人,置七回月米酒,都是演戲迎賓,約殺千餘生靈。又完婚七次,又約殺有萬餘生靈。且我弟兄從幼盡是穿紅綠衣服,頭戴金錢帽,手拿繡花巾,四季輪流換,希圖體面之光,眾人皆呼我為秦郎公子。殊不知福不可享盡,因天旱三年無收,將衣物等件當盡,日食山崩,負債累累,不覺家業全消。至今想來,悔昔時不知惜福,穿食太過,不知將福折盡,還招罪戾尤多。今觀主公治家有法,看破窮通,禁奢侈、戒殺生、行善事、栽培積福之基。倘我先父仍然如此,焉得我們營生在外耶?」

Entre los presentes estaba un criado de la casa apellidado Qin. Exclamó al oír estas palabras:

—¡Qué sabias enseñanzas las del señor!

Y añadió:

—Recuerdo que mi familia poseía un gran patrimonio, pero lo perdimos por vanidad y ostentación. Éramos siete hermanos. Cada vez que nacía uno, se organizaba un banquete al mes, con espectáculos e invitados, en el que se mataban más de mil animales. Luego llegaron nuestras siete bodas y otras diez mil vidas fueron arrebatadas. De niños siempre nos vestían de rojo y verde, con gorros adornados con monedas de oro y pañuelos bordados. Cambiábamos de atuendo según las estaciones solo para mantener una imagen deslumbrante. La gente nos llamaba los jóvenes señores de la familia Qin. Pero no sabíamos que la fortuna no se puede exprimir hasta agotarla. Después sobrevinieron tres años consecutivos de sequía; las cosechas se malograron, empeñamos ropa y objetos, y la riqueza se desplomó como una avalancha. Nos endeudamos hasta consumirlo todo sin apenas darnos cuenta. Hoy, al evocarlo, me lamento de no haber sabido preservar la fortuna, de haber sido tan extravagante en vestimenta y comida. Agotamos cuanto teníamos y atrajimos desgracias. Ahora veo que usted administra la casa con tino, comprende la raíz de la riqueza y la pobreza, prohíbe el despilfarro, evita matar seres vivos y practica la caridad; eso cimenta la fortuna para sus descendientes. Si mi padre hubiese tenido su clarividencia, ¿cómo habríamos terminado mis hermanos y yo trabajando lejos para ganarnos la vida?

公藝點頭詠曰:「事非經過不知難,我未知難預苟安,戒殺放生除宴樂,居仁由義素衣裳。」秦長工亦隨詠曰:「事非臨難不知難,我不知難尙苟安,宴樂當年圖體面,故今缺食少衣冠。」公藝曰:「聞你和我之言,今亦知足,爾仔細存心,與我支持事務,加你工錢二千文,後來復成家。」此是公藝之治家攜貧第四十忍也。

Gongyi asintió y recitó un poema:

«Ignoro, si no la he vivido, cuán ardua es la experiencia;

aunque no vea ante mis ojos sombra de dificultad,

me resguardo y en mi sitio conservo la prudencia.

No doy muerte: dejo libres las vidas en su verdad;

de banquetes y excesos huyo, pues suelen extraviar.

En justicia y benevolencia persevero sin apariencia;

me visto con tela humilde, sin riqueza ni arrogancia».

Qin respondió con otro:

«Sin vivir la desgracia, no advertí la dificultad;

y, ajeno a su presencia, buscaba solo comodidad.

Por presumir en festejos de vana ostentosidad,

hoy padezco hambre y frío con  ».   

Gongyi concluyó:

—Habiendo escuchado tus palabras y tú, las mías, sabemos que basta con estar satisfechos. Trabaja con dedicación, ayúdame con los asuntos de la casa y te aumentaré el sueldo en dos mil monedas para que puedas reconstruir tu hogar.

Este es el cuadragésimo acto de tolerancia de Gongyi: administra con acierto su hogar y socorre a los pobres.

後人有詩曰:「居仁由義吉人知,有法持家植福基,善誘同人明進退,守成不敗履乎夷。」

La posteridad lo alabó con un poema:

«Refleja la sabiduría del afortunado,
que vive en la benevolencia y en lo justificado;
siembra para sus hijos la fortuna del legado
con la recta conducción del hogar bien ordenado.

Guía a la gente con criterio afinado,
les muestra cómo avanzar sin caer en lo errado,
para que cuiden lo ganado
y vivan en paz, en un rumbo sosegado».

【中文白話】

第四十忍:生子不殺生、救濟窮人

公藝剛生下一個兒子,家裡的僕人都來請求說:「夫人剛生下一位小少爺,照理應該設宴請客、慶祝一番。」

公藝卻說:「不行。」

「世上的人,家裡添丁都當作是喜事來高興,但我家添丁卻是當作憂慮啊。」

僕人問:「為什麼要憂慮呢?」

公藝說:「世上不孝順的兒子很多,孝順的兒子卻很少。我自認德行淺薄,不知道這個兒子將來是孝順還是不孝順?這難道不讓人憂心嗎?」

僕人又問:「那要怎麼為您消除這份憂慮呢?」

公藝說:「你們要聽我的吩咐:這個剛出生的兒子,就取名叫仲仁。不准設宴請客慶祝,也不准宰殺任何活著的動物,連煮飯用的蛋,也只能用沒有受精、不會孵出小雞的蛋。

「(孩子)要嚴格禁止穿紅色、綠色的衣服,繡花帽、繡花鞋,以及製作金銀等貴重物品,全部都要禁止。這是為了預防折損幼兒的福氣。你們都要謹記在心!」

當時,家裡一位名叫秦長工的工人也聽到了公藝的這些話,他感嘆地對公藝說:「這真是主人您的英明教誨啊!

「我想起我家以前有萬貫家財,就是因為愛面子、講排場才失去的。因為我兄弟七人出生,家裡就辦了七次滿月酒,每次都請戲班子、宴請賓客,大約殺了一千多隻活物。後來我們七人結婚,又辦了七次婚宴,又大約殺了一萬多隻活物。

「而且,我兄弟們從小到大穿的都是紅紅綠綠的衣服,頭戴金錢帽,手拿繡花手巾,一年四季輪流換穿,圖的就是有面子、有光彩。大家都稱呼我是『秦家公子』。殊不知『福氣是不能享盡的』。

「後來連續三年大旱,莊稼沒有收成,我們就把衣物等東西都拿去典當光了。家裡的財富像山崩一樣很快消耗掉,又負債累累,不知不覺中家產就全部沒了。如今回想起來,後悔當初不知道珍惜福氣,穿著和吃食都太過奢侈,不僅把福氣折損光了,還招來更多的罪過和災禍。

「現在看到主人您持家有方,看透了貧窮與富貴的道理,禁止奢侈浪費、戒殺生,廣行善事,為子孫培植積累福氣的根基。如果我父親當年也能像您這樣,我們兄弟又怎麼會淪落到要到外面討生活呢?」

公藝點頭,吟誦了一首詩:「事情沒有經歷過,就不知道困難;我還沒遇到困難,就先預防,安守本分。戒除殺生、放生,避免宴樂,安於仁義,穿著樸素。」

秦長工也跟著吟誦道:「事情沒有遇到災難,就不知道困難;我當時不知困難,只求安逸。當年圖面子而大肆宴樂,所以現在才會缺衣少食。」

公藝說:「聽了你我的話,現在知道知足就好。你用心做事,幫我處理家裡的事務,我給你增加工錢兩千文,讓你以後可以重建家業。」

這就是公藝治家並救濟窮人的「第四十忍」啊!

後人有詩讚嘆道:「居仁由義吉人知,有法持家植福基,善誘同人明進退,守成不敗履乎夷。」

(安於仁義道德是吉人(善良、有福氣的人)的智慧,持家有方法才能為子孫種下福氣的根基。善於引導身邊的人明白進退的道理,就能守住家業不敗落,安穩度日。)

註

  • 古今對比的困難性: 不論是現代的年輕父母,還是古代傳統觀念重的長輩,都難以完全奉行公藝這種極致節儉、不鋪張的慶生方式。
  • 深謀遠慮的智慧: 公藝的憂慮在於「生子不知肖與不肖」,所以他選擇「積福」而非「消福」。這種不求眼前的熱鬧排場,而是為孩子的未來長遠打算的態度,確實展現了深謀遠慮的智者的風範。

這段故事最引人深思的地方,就是公藝將「生子之喜」轉化為「修德積福」的起點,以身作則教導子女和僕人惜福的道理。

 

其他文章︰
  1. 《張公百忍故事全書》第四忍 公之良心買業 厚德交鄰【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-004
  2. 《張公百忍故事全書》第七忍 公藝諫父重族 不可興訟【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-007
  3. 《張公百忍故事全書》第十六忍 做俚言替鄰家 勸以孝道【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-016
  4. 《張公百忍故事全書》第十八忍 佃戶受公之訓 而後成家【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-018
  5. 《張公百忍故事全書》第十九忍 公憐他祖建設 買留禁步【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-019
  6. 《張公百忍故事全書》第二十五忍 公藝受凌不辨 巧報絕嗣【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-025
  7. 《張公百忍故事全書》第二十八忍 公之善誘愚氓 教誨前非【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-028
  8. 《張公百忍故事全書》第三十三忍 公藝容恕小人 舍棺埋之【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-033
  9. 《張公百忍故事全書》第三十五忍 誣僕人盜李子 善察免禍【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-035
  10. 《張公百忍故事全書》第三十八忍  勸人兄弟和睦 作忍氣歌【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-038
Previous Post

如何在人際築牆的時代贏得人心?4種「造橋型思考」讓你超有魅力

Next Post

沒感冒卻老是頭痛?一個不起眼的日常習慣,正悄悄讓自律神經失調

相關文章

《咖啡癮史》下

《咖啡癮史》下

2022-06-30
0
《疫後大未來》上

《疫後大未來》上

2021-10-05
0
《身體》3/6

《身體》3/6

2022-06-17
0
商周圖書摘要》原來騙子也能變專家!3個小學數學題,看你對屁話的抵抗力多強?

商周圖書摘要》原來騙子也能變專家!3個小學數學題,看你對屁話的抵抗力多強?

2022-12-08
0
《糖的故事》中

《糖的故事》中

2021-12-09
0
商周圖書摘要》前CIA探員的領導力養成法:3步驟,不用刻意就成為下屬榜樣

商周圖書摘要》前CIA探員的領導力養成法:3步驟,不用刻意就成為下屬榜樣

2023-04-13
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.