《閱微草堂筆記》︰史某捐金【中西對照】Una donación sin pedir retribución les salvó la vida

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

1k

獻縣有一個人姓史,但沒有人知道他真實的名字。這位史某個性不拘泥於小節,性情豁達開朗,正直有氣概,非常看不起那些行為卑鄙齷齪的人。

En el condado Xian había un señor apellido Shi, pero nadie conocía su nombre verdadero. Shi tenía una mentalidad abierta y un carácter recto y marcial, sin embargo, no cuidaba los detalles de las formalidades sociales, por esta razón despreciaba mucho a las personas con conductas viles.

有一天,他在從賭場回家的路上,突然看到一對村民夫妻互相擁抱在一起哭泣。他們旁邊的鄰居說:「他們因為欠了一個富豪家的賭債,所以這位村民要把老婆賣掉來償還債務。他們夫妻倆平常感情很好,兒子又還沒有斷奶,他的老婆想到就要如此離開丈夫跟剛出生的孩子,所以才會悲傷流淚。」

Un día en el camino de regreso a casa, inesperadamente Shi vio llorar a una pareja de pueblerinos, que se encontraban abrazados juntos. Un vecino de esta pareja dijo: “El marido tiene una deuda por apuestas y le debe a una familia adinerada, por esta causa vende a su esposa para saldar la deuda. Ambos se quieren mucho, además tienen un hijo amamantando. Al pensar en la separación inminente de su esposo y de su hijo recién nacido, la esposa se sintió triste y se puso a llorar”.

史某聽完後就問那位丈夫:「你總共欠富豪家多少賭錢?」這位丈夫回答:「總共三十兩銀子。」史某又問:「那你如果把妻子賣掉總共能得到多少錢?」

丈夫:「把老婆賣給別人做小妾,可以得到五十兩銀子。」

史某再問:「那以後還可以將你老婆贖回來嗎?」

丈夫:「賣身契約才剛剛簽立,銀兩都還沒有支付,為什麼不可以贖呢!」

Después de escuchar la explicación, Shi consultó al marido:

―¿Cuánto le debe a la familia adinerada?

―Treinta monedas de plata ―respondió el marido.

―¿Cuánto dinero puede conseguir si vende a su esposa? ―inquirió el señor Shi.

―Puedo recibir cincuenta monedas de plata si vendo a mi esposa para que sea la concubina ajena.

―Pero ¿se podrá recuperar a su esposa?

― Claro que sí, el contrato se acordó recién y la plata aún no se paga.

聽到這裡,這位史某立刻拿出剛剛在賭場裡贏得的七十兩銀子,當場送給這位丈夫,並說:「這裡面的三十兩銀子,你先拿去還富豪家的債務,另外四十兩銀子拿去謀生,不要再把自己的老婆給賣了。」

Comprendido el suceso, en seguida Shi sacó la plata recién ganada en el casino y se la obsequió al marido, diciendo:

―Aquí tiene la plata. Utilice treinta monedas de plata para saldar la deuda, le sobrarán cuarenta monedas; le servirán como capital para ganarse la vida. ¡No venda a su esposa!

夫妻兩人非常感恩史某的恩德,就煮了一隻雞,並留他一起喝酒。當酒喝到酣暢時,那位丈夫將兒子抱出門,臨去之前向老婆遞了一個眼色,意思是要自己的老婆與史某同床,來報答他的恩德。妻子點頭表示會意,接下來說話的時候,開始對史某稍微表達了想報恩的意思。

Este matrimonio le agradeció la generosidad y el rescate al señor Shi, cocinó una gallina y le pidieron que se quedara para tomar vino juntos. Cuando tomaron el vino con alegría hasta la saciedad, el marido llevó a su hijo en brazos y quiso salir afuera. Antes de cruzar la puerta, le señaló a su esposa con un guiño, indicándole que durmiera con Shi. Su esposa asintió con la cabeza. Luego, la señora comenzó a decirle al señor Shi que quisiera devolverle los favores, implícitamente.

當史某發現後,隨即正言厲色的說:「我史某半輩子做強盜,半輩子在官府當捕快,殺人都不曾眨過一下眼睛。但是若是要我趁人之危,在別人有困難的時候,趁機占便宜,去玷汙別人的妻子,這種事我是絕對不會做的!」吃喝完畢,史某手臂一甩就逕自走了,不再多說一句話。

Cuando se dio cuenta de la intención, Shi inmediatamente habló con solemnidad:

―Yo, un fulano con apellido Shi, fui un ladrón en la primera mitad de mi vida, y en la segunda sirvo como un policía criminalista. Mato a la gente sin parpadear, pero nunca me aprovecho de la crisis ajena para acostarme con su esposa. ¡En ningún caso lo haría! ―terminó el vino y la comida, se dio media vuelta y se fue, sin decir una sola palabra más.

半個月之後,有一天,史某所居住的村子,夜裡突然發生了大火。因為這個時節剛好秋收完畢,所以家家戶戶的屋裡屋外都堆滿了柴草,所以不一會兒,堆滿高粱稈的屋簷和籬笆很快地就全部都是烈火,這時,史某看了這個危急的情形心想:能逃出去的機會渺茫,於是便和妻子兒子一起坐著閉著眼睛等死。

Medio mes después, terminó la temporada de cosecha otoñal, por eso cada familia amontonó pajas y tallos de sorgo en depósitos y en patios. En esta situación, cierta noche ocurrió un incendio y en poco tiempo ardieron en llamas las cercas, así como las pajas y tallos almacenados tanto en los depósitos como bajo los aleros. En esta coyuntura, Shi pensaba que tenía poca posibilidad de escapar, por eso se sentó junto a su esposa e hijo, esperando la llegada de la muerte.

就在恍恍惚惚之間,他突然聽到屋頂上有人遠遠地呼聲叫道:「東嶽神有緊急公文,史某一人家全部都豁免死亡!」

Aún estando aturdido, de repente oyó el grito de una persona arriba del techo, que a la lejanía decía: “¡Aquí está el informe urgente de Dong Yu Da Di!  Se resuelve la exoneración de la muerte a toda la familia Shi”.

這時,突然傳來一聲物體破裂的聲響,原來屋子後面的牆壁倒塌了一半。於是,史某左手牽著妻子,右手抱著兒子,趕緊從牆壁倒塌的地方跳出去!並感覺就好像是有人在庇護著他。

En ese momento inesperadamente se oyó un estruendo de ruptura. Resultó que la mitad de la pared trasera  se derrumbó. Inmediatamente, Shi tomó a su esposa con su mano izquierda y a su hijo con su brazo derecho, y se precipitó en escapar por la pared caída. Sentía que alguien le estaba protegiendo.

當大火熄滅之後,村民們算出在這場大火之中,總共燒死了九個人。鄰里鄉親們聽了史某一家的事之後都合掌說:「我們昨天都還在背後偷偷笑你癡,白白送出七十兩的銀子!沒想到這白花花的七十兩銀子,居然救了你們一家三條人命!」

Apagado el incendio, se contaban nueve víctimas. Al enterarse del asunto sobre la familia Shi, los pueblerinos juntaron las dos manos y dijeron:

―Ayer nos reímos de Shi a sus espaldas y lo tomamos como un idiota, porque entregó setenta monedas de plata y no tuvo ningún beneficio a cambio. No imaginamos que con la plata ofrecida aún se salvarían tres vidas en su familia.

我想史某這件事情,是受到了司命之神的庇佑,他捐錢救急的功德占了十分之四,但是沒有趁人之危,他拒絕色慾的功德占了十分之六啊!

Pienso que Shi fue amparado por el dios encargado del hado. Su donación para el rescate inminente cuenta con un cuarenta por ciento de los méritos, y su rectitud cuenta con el restante sesenta por ciento, porque rechazó la invitación del servicio sexual sin aprovecharse de la vulnerabilidad ajena.


【省思】

善心的力量十分偉大,點點滴滴的善念,就可以累積成百川匯流的大功德,引導到善的境界,得到好的福份。

Es muy grandiosa la fuerza generada por el corazón bondadoso. Las intenciones bondadosas, aún siendo pequeñas, se acumulan para formar grandes méritos, que se dirigen hacia el estado de la bondad y producen las dichas, tal como las gotitas que se juntan para concurrir en el mar.

史某身為地方父母官,不但能夠體察百姓、端正不阿,也能夠秉公處理、濟急救難,這一切都來自於他莊重、善良的品行。

Shi era un funcionario municipal, no solamente tenía compasión y ofrecía ayuda a los pueblerinos en necesidades urgentes, sino que también con rectitud trataba los asuntos según la justicia. Esto se debía a su personalidad digna y conducta bondadosa.

在面對需要幫助的窮苦人家,也能夠毫不猶豫地給予協助,並且替對方設想後路,提供資金鼓勵他們安頓立身,這是多麼不容易的事情。更難得的是,在面對報恩的誘惑時,能夠正氣凜然,絲毫不猶豫地回絕,也看出史某本性純良剛正的脾性,實屬難得!也正因為史某這樣剛正的秉性,造就了他能夠躲過劫難的命運。

Frente a los pobres vulnerables, Shi les daba la mano sin duda alguna; además, pudo ponerse en lugar de ellos, incluso les ofreció capital para que pudieran ganarse la vida. Esto es una cosa muy preciosa. Lo más precioso es que ante el ofrecimiento de favores sexuales con motivo de devolver la gratitud, él lo rechazó categóricamente. ¡Qué valiosa y estimable es su naturaleza recta y pura! Esta naturaleza cambió su destino e hizo que pudiera escapar de la calamidad.

累積的福德資糧一點一滴的積攢,看似在過程當中不斷的付出、是種沒有收穫的盡頭,事實上卻是為自己種下了大福田,在緊要關頭能夠拯救性命,這又哪是可以用區區錢財來衡量的呢?

Los méritos y virtudes se acumulan poco a poco, lo cual se asemeja a la labor de dedicarse sin cesar al cultivo, sin saber cuando llega el tiempo de la cosecha durante ese proceso. Pero en realidad Shi había labrado un gran campo de bendiciones, las cuales le salvaron la vida en la coyuntura. ¿Cómo se puede evaluar la vida con el dinero trivial?

勿以善小而不為,勿以惡小而為之,就是如此啊!現代人計較利益、權力,就連基本的義務都不願意去實踐。看到事情的好處總要先端量最後可以收穫的利益,才決定是否要付出心力;碰到吃力不討好的事情,就儘量避而遠之,不願勞苦。

Por más trivial que sea la obra de bien, no dejen de hacerla; por más pequeño que sea un acto malicioso, no lo hagan. ¡Así es! Las personas modernas calculan los intereses y el poder, por eso no quieren realizar sus deberes fundamentales. Calculan los intereses para determinar la cantidad de sus ofrecimientos; se alejan de los asuntos difíciles y carentes de beneficios, y no quieren realizar el trabajo duro.

這樣的計較心與得失心,不僅失去了很多修福修慧的機會,更容易因此產生許多蠅頭小利的爭執。若看到有微小之處能夠揩些油水,就不願讓自己吃了虧,甚至去訕笑不懂的為自己謀利的老實人,於是積攢了許多小惡卻不自知。

Tienen un corazón calculador con el cual miden las ganancias y las pérdidas, por consiguiente, no solamente pierden muchas oportunidades para hacer méritos y lograr la sabiduría, sino que con facilidad provocan choques con los demás, por culpa de intereses insignificantes. De esta forma, inconscientemente acumulan una gran cantidad de males menores, debido a que no se resignan a sufrir ninguna pérdida cuando descubren cualquier oportunidad para aprovecharse de algún interés. Aún más, se ríen de las personas honestas que no saben buscar los intereses particulares.

把握住好的緣分,不論是多微小的事情,都要秉持著好的念頭,持續不斷地累積,讓這樣的善繼續發揚光大,盡己所能的「向善」,也正是培養「慈悲」的胸懷。要修得真正的菩薩心腸,不是端看一個人財富的多寡、派頭和行當多華麗,而是那一點一滴累積起來,難能可貴的「一念心」呀!

Aprovechen bien las buenas afinidades. Guarden intenciones bondadosas en el corazón, por más triviales que sean. Continúen guardando las buenas intenciones, aún más dedíquense a cultivarlas para que se desarrollen. Hagan todo lo posible para dirigirse hacia la bondad, cultivando la misericordia. La cultivación de la misericordia verdadera, que realizan los bodhisattvas, se cultiva poco a poco, y no depende de la cantidad de riqueza, ni de un escenario lujoso. ¡Qué valioso es mantener “solo una intención”!

【原文】

獻縣史某,佚其名。為人不拘小節,而落落有直氣,視齷齪者蔑如也。

偶從博場歸,見村民夫婦子母相抱泣。其鄰人曰:「為欠豪家債,鬻婦以償。夫婦故相得,子又未離乳,當棄之去,故悲耳。」

史問:「所欠幾何?」曰:「三十金。」

「所鬻幾何?」曰:「五十金與人為妾。」

問:「可贖乎?」曰:「券甫成,金尚未付,何不可贖?」

即出博場所得七十金授之,曰:「三十金償債,四十金持以謀生,勿再鬻也。」

夫婦德史甚,烹雞留飲。酒酣,夫抱兒出,以目示婦,意令薦枕以報。婦頷之。

語稍狎,史正色曰:「史某半世為盜,半世為捕役,殺人曾不眨眼。若危急中污人婦女,則實不能為。」飲啖訖,掉臂逕去,不更一言。

半月後,所居村夜火。時秋獲方畢,家家屋上屋下柴草皆滿,茅簷秫籬,斯須四面皆烈燄,度不能出,與妻子瞑坐待死。

恍惚聞屋上遙呼曰:「東岳有急牒,史某一家並除名。」

剨然有聲,後壁半圮。乃左挈妻右抱子,一躍而出,若有翼之者。

火熄後,計一村之中,爇死者九。鄰里皆合掌曰:「昨尚竊笑汝癡,不意七十金乃贖三命。」

余謂此事見佑于司命,捐金之功十之四,拒色之功十之六。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷四》灤陽消夏錄(四)