《閱微草堂筆記》︰冤魂求義【中西對照】Una alma víctima reclamó su justicia

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

270

《閱微草堂筆記》冤魂求義

在浙江的秀水縣的衙門裡有一座愛日樓,樓梯年久失修早已毀壞,這裡一到陰雨天的時候就會聽到鬼的哭泣聲,有一名年老的官吏曾提到這座樓的歷史。

En el palacio de gobierno del condado de Xiushui, perteneciente a la provincia de Zhejiang, había un pabellón, llamado “Apreciar el sol”. La escalera de este edificio se había roto, debido a la falta crónica de mantenimiento. En los días nublados con lluvia, se escuchaban los sollozos de los espectros. Uno de los funcionarios más antiguos contó la historia de este pabellón.

在康熙年間,當時的縣令因為母親喜好誦經念佛,所以建造了這座樓。到了雍正初年,有一個縣令帶著他的幕僚胡某來上任,這個胡某要到了盛夏,都不想見人,就獨自一人住在這座樓上,所需要處理卷宗和飲食,都讓人用繩子吊上吊下。

En la era Kangxi, el magistrado construyó el pabellón, porque a su madre le gustaba recitar los sutras búdicos. En los primeros años de la era Yongzheng, un nuevo magistrado asumió el cargo, y a su vez, trajo consigo a un secretario de apellido Hu. Cada vez que llegaba la etapa más calurosa del verano, Hu no quería ver a nadie y se permanecía en solitario en el piso superior del pabellón. Tanto los documentos, como sus comidas y necesidades diarias, le eran enviados por medio de una soga.

有一天,愛日樓上忽然傳出了慘叫聲!手下的人急忙找梯子上樓查看,竟看到胡某赤裸著身體渾身是血,胡某自己拿著刀刺進腹部,而且身上的刀傷猶如被細細的雕刻過一樣。

Un día, desde el piso superior, se emitieron gritos desolados. Los subordinados se apresuraron en buscar una escalera para subir y ver qué pasó allí. Descubrieron que Hu estaba desnudo y sangraba en todo su cuerpo, porque había tomado una daga y se hirió el abdomen. Además, en otras partes de su cuerpo se encontraron heridas, como si hubiera sido esculpido delicadamente.

接著胡某告訴來人,他之前在湖南某縣當幕僚的時候,有個姦夫殺死了姘頭的親夫而遭到捉拿,但這名姦婦是自己到衙門來投案自首。那時他擔心縣令追究自己對這個案子失察的責任,所以將姦婦以偵破捕拿,而不是自首的名義上報,最後這個姦婦被凌遲處死了。

Luego, Hu les contó allí la causa a las personas presentes. Dijo que antes servía como secretario en un condado de la provincia de Hunan. Durante su servicio, ocurrió un asesinato. Un hombre mató al esposo de su amante. Fue buscado y arrestado. Al poco tiempo, la mujer se entregó a la justicia. En ese momento, Hu tenía miedo de que el magistrado le reprochara su descuido en el trabajo, por eso inventó que él mismo había capturado a la adúltera y la acusó, ocultando que fue la mujer quien se entregó a la justicia. Finalmente, esa mujer fue condenada a muerte por medio de mil cortes de arma blanca.

剛才,他看到有一位神明,帶著那名婦人前來,她用刀刺入胡某的腹中,之後他就什麼都不知道了,當晚胡某痛苦呼號了一整夜後就死了。

A continuación, Hu confesó que acababa de ver a una santidad llevando a esa mujer víctima. Inesperadamente, fue ella quien le hirió el abdomen con la daga. Luego, ya no sabía nada sobre lo que sucedió después. Hu gritó de dolor durante toda la noche, y después murió.

【省思】Reflexión

胡某為了保全自己的官位、逃避被追究的責任,為了自己的私利而罔顧他人,權謀自己的前程而陷害他人,葬送一條生命,最終還是在冤欠面前反受一刀。狡詐、心機、權術雖然可以換取一時的利益,但違背公理與正義的行為,終究會受到因果的制裁。

Con el objetivo de proteger el propio cargo, de evitar ser inculpado y asumir la responsabilidad, Hu presentó una acusación falsa contra los demás, con la cual arruinó la vida de una persona. Por buscar su interés egoísta para conseguir con astucia un futuro exitoso, a Hu no le importó el bienestar o el perjuicio ajeno. Pero finalmente, su karma, esta alma víctima, le clavó una punzada de daga. Si bien con astucia, estratagema y manipulación táctica, se pueden conseguir beneficios temporales, los actos contrarios a la justicia y a la rectitud producirán consecuencias nefastas, según la ley de causa y efecto.

利益與正義的權衡,在於人是否有一念「善意」以及「羞恥心」。孟子曰:「恥之於人大矣!為機變之巧者,無所用恥焉。不恥不若人,何若人有?」愛好巧詐之人,會利用小技巧使自己得利,規避罰則卻還沾沾自喜,這就是沒有羞恥心。會這樣為自己牟利而殘害他人,就如同孟子所說,沒有意識到自己的修養缺失,甚至沒有向上追求的心,怎麼有機會趕得上別人呢。

La opción entre la conveniencia y la justicia depende de la intención bondadosa y del sentido de vergüenza. Mencio dijo: “El sentimiento de vergüenza es de gran importancia para los hombres. Los que traman y maquinan males, no dejan que surja en ellos vergüenza alguna. El que no siente vergüenza no es un hombre; nada tiene igual a los hombres”. A los que les gusta practicar la astucia y utilizan unas pequeñas técnicas ocultas para lograr el interés propio, se alegran por poder esquivar los castigos. Esta es una muestra de la falta del sentimiento de vergüenza, aún más, carecen de una aspiración para avanzar. Por eso, ¿cómo es posible que alcancen un éxito similar al de los prójimos?

在成為一個做大事的人之前,要先學習做一個有品德的人。善心和羞恥心,代表著「向內自我省察」、「向外尋求聖賢之道」的能力。

Antes de realizar una gran empresa, uno debe aprender cómo llegar a tener una personalidad de carácter digno y de cualidad moral. La intención bondadosa y el sentimiento de vergüenza significan la capacidad de “auto examinar hacia el interior” y de “encontrar la vía para llegar a ser santos y sabios hacia el exterior”.

聰明本是陰德助,陰德引入聰明路;不行陰德使聰明,聰明反被聰明誤。

La inteligencia es un don otorgado gracias a las virtudes ocultas,

con las cuales se ingresa al camino de la inteligencia.

Si se abusa de la inteligencia sin cultivar las virtudes ocultas,

el inteligente se desorienta por su inteligencia.

汪輝祖言

【原文】

其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲。

一老吏言:康熙中,令之母善誦佛號,因建此樓。雍正初,有令挈幕友胡姓來,盛夏不欲見人,獨處樓中,案牘飲食皆縋而上下。

一日,聞樓上慘號聲,從者急梯而上,則胡裸體浴血,自刺其腹,併碎劙周身,如刻畫。

自云:「曩在湖南某縣幕,有姦夫殺本夫者,姦婦首於官。吾恐主人有失察咎,以訪拏報,婦遂坐磔。頃見一神引婦來,剚刃於吾腹,他不知也。」號呼越夕而死。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)

【註解】

  • 凌遲:俗稱千刀萬剮,碎屍萬段,寸鱗之死,是中國古代刑罰,也是人類歷史上最殘酷的死刑之一。

【參見】