《閱微草堂筆記》︰張氏兄弟 – 知養不知教
Los hermanos Zhang
河北故城人賈漢恆曾提起一件事。張二酉、張三辰,是兄弟倆。張二酉死後,張三辰撫養侄子就如同對待自己的親生兒子。他盡心竭力地為侄子管理田產,替他籌謀婚娶。
El señor Jia Hanheng, oriundo de Gucheng, de la provincia de Hebei, me relató una anécdota como sigue:
Zhang Eryou y Zhang Sanchen eran hermanos. Después de la muerte de Zhang Eryou, Zhang Sanchen crió a su sobrino como si fuera su propio hijo. Asumió con esmero la administración de las propiedades de su sobrino, incluso se encargó de su boda.
後來,侄兒生了癆病,張三辰替他料理醫藥,更是幾乎到廢寢忘食的地步。等到侄兒死後,張三辰經常精神恍恍惚惚,若有所失,人們都稱讚他對兄弟侄子的友愛之情。
Poco tiempo después de su casamiento, su sobrino contrajo tuberculosis. Zhang Sanchen lo atendió con medicación con mucho empeño, hasta casi olvidar sus propios horarios de las comidas y de descanso. Después de la muerte de su sobrino, Zhang Sanchen a menudo se quedaba aturdido. La gente lo elogió por el amor que tenía hacia su sobrino, a causa de su sentimiento fraternal.
幾年之後,張三辰病情危急,他在昏迷中自言自語地說:「真是怪事!剛剛到了陰曹地府,二哥居然控告我殺了他的兒子,斷絕了他的後代,這豈不冤枉啊!」
Unos años después, Zhang Sanchen se enfermó muy grave. Un día cayó en coma, pero pudo hablar consigo mismo:
–¡Qué raro! Recién llegué al purgatorio y mi hermano mayor me acusó de matar a su hijo, y discontinuar su linaje sanguíneo. Es una acusación injusta.
從此之後,張三辰常常口中喃喃自語著些什麼話,旁人不太能分辨聽得清楚。
A partir de entonces, Zhang Sanchen frecuentemente murmuraba, pero nadie entendía sus soliloquios.
有一天,他的精神稍微清醒了一點,就說:「這確實是我的過錯。兄長對著閻羅王數落我:『這個孩子不是不可以感化教誨的,你做為叔父,距離父親只差了一點點而已。但你卻只知道養育他,卻不知道要教導他,放縱著他到處為所欲為,總是怕違背他的意願讓他不高興,結果使得他恣意妄為的尋花問柳,最後染上了無法醫治的惡病而死,如此一來不是你殺了他又是誰呢?』這席話我聽了之後,茫茫然沒辦法回答。我真是後悔也晚了!」
Un día, se despertó y recuperó un poco su conciencia, diciendo:
–De verdad, fue mi culpa. Delante del tribunal del otro mundo, mi hermano me reprochó y denunció todos mis errores: “Mi hijo no era un muchacho imposible de edificar. Siendo tú, su tío, casi como su padre, solo lo alimentaste, pero no lo orientaste ni formaste, aún lo dejaste a rienda suelta. Por esta causa, mi hijo procedió con desenfreno y se acostumbró a frecuentar el prostíbulo. Finalmente murió de una enfermedad grave. Si no fuiste tú, entonces ¿quién lo mató?” Su acusación me dejó atontado sin poder responder. Estoy arrepentido, pero ya es tarde.
張三辰說完這段話後,就反手搥打著自己而死了。
Después de pronunciar estas palabras, Zhang Sanchen se golpeó a sí mismo con sus manos, hasta la muerte.
張三辰的作為在這不良的世俗中,其實也已經算是難能可貴的了。判處他殺死侄子的罪名,算是《春秋》中苛責賢者之意罷了,然而,終究不能說張二酉過於苛刻啊!
El caso ejemplar de Zhang Sanchen, de haber cuidado a su sobrino, ya era muy preciado y sobresaliente, en comparación con los del mundo seglar. Pero inesperadamente, Zhang Sanchen fue declarado culpable de asesinato conforme al criterio adoptado en «Primavera y Otoño», con el cual se exige a los sabios. Por esta razón, no conviene criticar a Zhang Eryou por su exigencia excesiva.
山西平定人王執信,是我在乾隆二十四年取中的士子。他懇求我為他的繼母寫墓誌。他說他繼母生了一個弟弟叫執蒲;小妾生了另一個庶弟叫執壁。平常的衣服飲食,他們三個兄弟並沒有什麼差別;遇到犯了過錯,責罵鞭打也是三個兒子沒有什麼區別。這個繼母真的是賢慧啊!就這幾句話已經將她的賢德說盡了。
Wang Zhixin, oriundo de la ciudad de Pingding, de la provincia de Shanxi, a quien aprobé en el examen para acceder al título de hombre avanzado, en el año 24 de la época Qianlong, me pidió un epitafio en memoria de su madrastra difunta. Me dijo que de su madrastra nació su hermano menor llamado Zhipu, y que de la concubina nació otro hermano menor, llamado Zhibi.
“En la vida cotidiana, su madrastra trató a los tres hermanos de la misma forma. Cuando cometían errores, su madrastra los castigaba sin hacer ninguna diferencia. ¡Qué virtuosa era la madrastra!”. Estas palabras bastan para manifestar sus virtudes y sabiduría.
省思
Reflexión
此篇以兩例作比較對照,第一例是描述兄弟兩人,兄先過世,弟照顧其侄,日常生活已盡完美,然縱容其行為沒有引導、教導,致其侄愛好尋花問柳,得惡疾而終。數年之後,弟弟也生病,昏迷中其魂到陰間,得聞兄向閻王告狀,曰知養不知教,猛而知罪,後悔反椎自殺而亡。
En este artículo, se narra un cuento sobre los hermanos Zhang, en contraste con los hermanos Wang. El hermano menor Zhang atendió perfectamente la vida de su sobrino, sin embargo, consintió sus visitas frecuentes al prostíbulo sin corregirlo. Por consiguiente, su sobrino murió de una enfermedad venérea y su hermano mayor lo acusó delante del tribunal del otro mundo. Recién en ese momento, reconoció su error y se suicidó.
此篇乃《春秋》一書對賢者之論斷。子曰︰不教而殺謂之虐。《三字經》也云︰子不教,父之過;教不嚴,師之惰。《孟子》離婁篇也云︰易子而教。此乃古人之美德。
En este caso, se juzgó a Zhang Sanchen según el criterio adoptado en «Primavera y Otoño», con el cual se exige la perfección a los sabios. Confucio dijo: “Dictar sentencias de muerte contra súbditos a los que no se ha instruido, es crueldad”. En el «Canon de Tres-Caracteres» dice que “Si se cría a los hijos sin instruirlos entonces, el padre debe ser culpado; si se enseña de manera floja y perezosa, el maestro debe ser criticado”. En el libro Li Lou de Mencio, dice que: “Los antiguos se intercambiaban los hijos para educarlos”. Esta es la sabiduría y virtud de los antiguos.
另一例為有王執信求賈漢恆為其繼母寫墓誌。敘述其繼母對同父異母之三兄弟,皆視如己出。稱頌其賢慧。
Otro es el caso de Wang Zhixin, quien le pidió a Jia Hanheng que redactara un epitafio en memoria de las virtudes y sabiduría de su madrastra difunta porque trató a los tres medio hermanos con igualdad.
歷史上也頗多類似此典故︰黃巢之亂時,有一婦人背其侄,牽其子,而混在逃難群中……
En la historia también ocurrieron casos similares. Por ejemplo, Huang Chao se sublevó en contra del imperio y conquistó varias ciudades. En la víspera del ataque a cierta ciudad, dio un recorrido por la zona urbana. Encontró a una mujer refugiada en medio de una multitud caótica, que cargaba a su sobrino en la espalda y llevaba de la mano a su propio hijo…
《禮運》大同篇︰人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所養……實乃大同盛世一大成就也。
En el capítulo “La evolución del Rito”, del Libro de los Ritos, dice que: “Por lo tanto, la gente amaba a los mayores, como si amara a sus propios padres y a los menores, como a sus propios hijos. De esta forma, los mayores disfrutaban una vejez amparada, los hombres viriles podían desplegar sus talentos, y los menores podían recibir buena educación y sustento…”, así se realiza “el Mundo de la Gran Armonía”.
【原文】
故城賈漢恒言:張二酉、張三辰,兄弟也。二酉先卒,三辰撫侄如己出,理田產,謀婚娶,皆殫竭心力。
侄病瘵,經營醫藥,殆廢寢食。侄歿後,恒忽忽如有失。人皆稱其友愛。
越數歲,病革,昏瞀中自語曰:「咄咄怪事!頃到冥司,二兄訴我殺其子,斬其祀,豈不冤哉?」自是口中時喃喃,不甚可辨。
一日稍蘇,曰:「吾之過矣。兄對閻羅數我曰:『此子非不可化誨者,汝為叔父,去父一間耳。乃知養而不知教,縱所欲為,恐拂其意。使恣情花柳,得惡疾以終。非汝殺之而誰乎?』吾茫然無以應也,吾悔晚矣。」
反手自椎而歿。
三辰所為,亦未俗之所難。坐以殺侄,《春秋》責備賢者耳;然要不得謂二酉苛也。
平定王執信,餘己卯所取士也。乞余志其繼母墓,稱母生一弟,曰執蒲;庶出一弟,曰執壁。平時飲食衣服,三子無所異;遇有過,責詈捶楚,亦三子無所異也。賢哉,數語盡之矣。