《七真史傳》:第十四回-01 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依【中西對照】Capítulo 14-01

48

第十四回 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依

Capítulo 14: Con los reproches frecuentes lo somete en la prueba si tenga corazón auténtico o no; se obedece a la voluntad del Maestro, guardando constantemente la aspiración de refugiarse en la práctica.

去惡猶如解亂絲 靈心自有解開時

若教錯用些兒力 萬劫千生莫了期

Desarraigarse de la maldad se asemeja a desatar un embrollo de hilos, con el corazón espiritual se logrará resolverlo algún día.

No se equivoque al dedicar sus esfuerzos, porque de hacerlo se permanecerá en sufrimientos durante miles de kalpas.

話說馬丹陽叫邱長春轉來言曰:「先生眾師兄皆改換道裝,方可遠遊,你這個樣兒仍是俗家打扮,如何去得?我有衲衣道帽,你可穿戴起來,便可去也!」

Ma Danyang le ordenó a Qiu Chanchun que regresara y le dijo:

―Tanto el Maestro como los hermanos de práctica se han vestido todos con atuendos taoístas para viajar lejos, ¿cómo podría salir con ropa vulgar? Tengo un juego de túnica y sombrero taoístas. Después de cambiarse la ropa, puede viajar.

邱長春聞言大喜,即時穿上衲衣,戴了道帽,又將馬丹陽的蒲團便鏟岩瓢一齊拿上來追趕先生。走了一會,遙見譚、郝等隨著先生緩步而行,長春見鄉間有人吃早飯,他暗想:我們走得早,未曾用飯,不如我去化些齋飯,供養師父。

Al escuchar tales palabras, Qiu Chanchun se alegró mucho. Enseguida, se vistió con el atuendo taoísta y se puso el sombrero taoísta, luego llevó el cojín y cuenco de Ma Danyang para alcanzar al Maestro. Un tiempo después, a la lejanía vio a Tan, Hao y los demás seguir en pos del Maestro a pasos lentos. Chanchun vio desayunar a unos pueblerinos. “Salimos temprano sin desayunar” y pensó: “¿Por qué no entablo afinidad con la gente, pidiendo comida para sostener al Maestro?”

從未化過緣,又不知怎樣化法,管他,老著臉站在人家門口,將岩瓢拿在手中,卻怪黃犬一吠,就有人出來一望,轉身進去,滿滿的掇了一碗粟米飯來,傾在他岩瓢內,長春歡天喜地,又化了兩家,飄已裝滿,雙手捧著來趕上先生。

Nunca mendigaba como monje, por eso no sabía cómo hacerlo. De todas maneras, llegó a las puertas de las casas de la gente, tímidamente parado de pie con el cuenco en la mano. En cierto momento, un perro amarrillo le ladró, y de la casa salió una persona. Echó una mirada hacia afuera y volvió a entrar; luego llevó un cuenco de mijo y lo volcó en el de Qiu. Se alegró mucho. Continuó mendigando comida en dos casas más, y regresó para unirse con el Maestro, sosteniendo el cuenco con ambas manos, ya que estaba repleto de comida.

且說重陽先生走了多時,到一大樹下緩息,問劉、郝等可曾帶得有盤費嗎?劉長生答曰:「因先生走得太急,我等一時忙追,未曾向馬師兄討得盤纏。」先生曰:「既未曾帶盤費,各自化飯吃去罷,我在此等候。」

Por otro lado, el señor Chongyang ya había caminado cierto trecho y se detuvo a descansar debajo de un árbol. Preguntó a Liu, Hao y los demás si trajeron dinero para el viaje.

―Maestro, usted salió de prisa, y nos apresuramos para alcanzarlo, por eso no le pedimos al hermano Ma el dinero para el viaje ―respondió Hao.

―Ya que no traen dinero, cada uno vaya a mendigar comida, los espero aquí ―dijo el Maestro.

四人聞言,各拿岩瓢化齋去了。重陽先生獨坐樹下,忽見邱長春捧一飄飯來,供養先生。重陽先生怒曰:「誰教你來擾我,我受不起你這供養!」

Al oir estas palabras, cada uno de los cuatro discípulos llevó su propio cuenco para mendigar. El señor Chongyang se sentó solo debajo del árbol. De repente, vio venir a Qiu Changchun, trayendo un cuenco de comida en las manos. El señor Chongyang se enojó y dijo:

―¿Quién le permite molestarme? No estoy en condición de aceptar tu manutención.

長春再三啟請,先生全然不理。稍後,劉、郝等各化得有些齋飯來請先生用,先生將劉長生所化之齋吃了一些,便不用了。他們俱已食訖,同齊起身,行了十餘里,天色將晚,見路旁有座冷廟,即進廟去。打掃潔淨,鋪下蒲團,打坐一夜。

Changchun le rogó al señor una y otra vez, pero fue completamente ignorado. Luego, Liu, Hao y otros volvieron con comida conseguida y se la ofrecieron al señor. Él comió poco y luego dejó de hacerlo. Después de terminar la comida, se levantaron todos juntos para retomar el viaje. Caminaron más de diez li, y empezó a oscurecer. Al ver un templo abandonado junto al camino, entraron en él. Limpiaron el interior, colocaron cojines y practicaron la meditación durante toda la noche.

次日師徒六人又往前行。邱長春在後邊沿路化齋,遇著一家善人叫他吃飯,長春曰:「我有師父在前面,他老人家未吃,我焉敢一受用?」

那家善人說:「這也無妨,你且去吃,我與你另收拾些潔淨齋飯,拿你岩飄裝端去,供養他也不為遲。」

Al día siguiente, el Maestro y sus discípulos continuaron su viaje. En total, eran seis personas. Qiu Changchun, en la retaguardia, caminaba y mendigaba comida a lo largo del camino. Se encontró con una familia bondadosa que le ofreció comida. Sin embargo, Changchun le respondió al dueño de la familia:

―Tengo un Maestro que está adelante. Es de edad avanzada y aún no ha comido. ¿Cómo me atrevería a comer antes que él?

―No importa. Usted puede comer ahora, y le prepararé otra comida vegetariana para poner en su cuenco y usted se la ofrece a su Maestro. Esto no llevará mucho tiempo ―dijo el dueño de la casa.

長春見他說得有理,便上席去。飽餐一頓,然後下來與善人道謝,果見岩飄滿盛齋飯,雙手捧著,往前趕來,見先生相隔不遠,只叫師父慢走,弟子送飯來了。

Las palabras de este señor le parecieron razonables a Changchun, así que aceptó la invitación y tomó asiento a la mesa. Disfrutó de una comida abundante y luego expresó su gratitud a la familia. Resultó que el cuenco estuvo repleto de comida vegetariana. Qiu lo sostuvo con ambas manos y se apresuró para alcanzar al Maestro. Al ver que el Maestro no estaba lejos, lo llamó a viva voz:

―¡Maestro, camine más despacio! Como su discípulo, le ofreceré la comida.