相去不遠,有個山坡,坡上修了一觀音廟,是王雲先祖所建也,施得有地土,招得有住持,王雲當事之時,把住持逐去,將土取回,只是未曾拆毀廟宇,打壞神像,也算他還有一點善心。雖留下這廟宇,卻成了一個冷廟。
No estaba lejos de la piedra gigante, y de repente se encontró con una colina donde se construyó un templo de Guan Yin, fundado por los antepasados de Wang Yun. Estas personas donaron las tierras y reclutaron a un abad. Cuando Wang Yun asumió el cargo del clan, expulsó al abad y recuperó la propiedad, sin embargo, no destruyó el templo ni las estatuas, porque todavía guardaba un poco de bondad. Aunque el templo se salvó, se convirtió en un edificio abandonado.
邱長春從寶雞地方到此,就在這廟裡棲身,每日聽見梆響,便去化齋,化了十幾次,並無一人理睬於他,莫說化齋,連水也化不到一口。只有一個丫頭,名叫春花,見他來了幾回,皆空手而來,空手而去,心中不忍,暗地藏了幾個糖,出來與長春丟入袖內說:「老師父快去,此非善地也。」
Qiu Changchun salió de Baoji y llegó hasta este lugar, alojándose en el templo. Cada día, al oír el sonajero del vigilante, iba a pedir limosna, pero aunque hacía más de diez o más intentos, nadie le prestaba atención. No podía conseguir comida, ni siquiera un poco de agua. Solo una muchacha llamada Chunhua, viéndolo una y otra vez, venir e irse sin nada en las manos, sintió compasión. A escondidas, le metió unos caramelos en su bolsillo y dijo: «Maestro, vete pronto, aquí no es un buen lugar».
又過了兩日,邱長春來化齋,正遇王雲立在門口,長春原本是來點化於他,今見他站在門前,便說了四句話來打動他。話曰:
貪名為利不回頭 一日無常萬事休
縱有金銀帶不去 空遺兩眼淚長流
Transcurridos dos días, Qiu Changchun volvió a pedir limosna, y precisamente se encontró con Wang Yun parado en frente del portón. Originalmente, Changchun vino para aconsejarlo, por lo que recitó cuatro versos para despertarlo:
Codiciando fama y riqueza sin reflexionar,
todo se convertirá en vano cuando llegue la inconstancia.
Aunque tenga oro y plata, no podrá llevar nada consigo,
solo le quedarán los cadenas de lágrimas.
長春將說畢,只見王雲勃然作怒曰:「你這野道休得在此胡言亂語,我生平是不信佛法之人,你各自早去免受凌辱。」長春曰:「貧道特來貴府化齋,隨會長施濟施濟。」
Cuando Changchun terminó, Wang Yun se enfureció y gritó: «¡Tú, eres un taoísta grosero, no hables tonterías aquí! Yo nunca en mi vida he creído en sacerdotes.¡Vete para no sufrir humillaciones!». Changchun respondió: «Soy un taoísta, he venido a su casa para establecer afinidad con usted. Puede donar algo, lo que usted quiera».
王雲見門外有個拾馬糞的篢子內裝有馬糞,旁邊有把拾糞的鏟子,他拿過手來向篢內鏟了一鏟馬糞,走到長春面前說道:「你求我施濟,我便將此物施濟於你如何?」
Al ver que había un cubo para recoger estiércol de caballo y una pala a su lado, Wang Yun tomó la pala, recogió estiércol y se lo mostró a Changchun, diciendo: «Si me pides limosna, ¿qué tal si te doy esto?».
長春正要試他心念,見他這樣子恐是作戲,故將岩瓢往前一支,他當真把一鏟馬糞傾入岩瓢。邱長春曰:「此馬糞與我有何用處?」王雲曰:「這糞都是我雇下人工拾來的,今日與你,也算我施濟也。」
Changchun justamente quería probar las intenciones de Wang, y lo consideró como una broma. Extendió su cuenco hacia él, y Wang Yun, sorprendentemente, le echó un puñado de estiércol. Changchun le preguntó: «¿Para qué me sirve este estiércol?». Wang Yun respondió: «Este estiércol fue juntado por trabajadores contratados por mí. Hoy te lo doy esto y cuenta como una donación».
長春聞言,口稱善哉善哉。那王雲與眾僕俱各大笑。闔家大小聞此言,盡皆發笑,只有春花心中不然。
Al escuchar esto, Changchun dijo: «¡Qué bien, qué bien!». Wang Yun y todos sus sirvientes estallaron en risas. Todos comenzaron a burlarse, excepto Chunhua, quien no lo tomó como algo divertido.