《閱微草堂筆記》書生之魂
«Notas hechas en la Cabaña Yuewei» Un espectro intelectual
聶松岩提過一件事,在山東膠州有一座寺廟,寺院的藏經樓後方有一個種菜的小田園。
Nie Songyan relató la siguiente anécdota. En la ciudad de Jiaozhou, de la provincia de Shandong, había un huerto de verduras detrás de la biblioteca de sutras de un templo.
寺中的僧人有一天晚上打開窗戶納涼,那天月光像日光一般明亮,僧人看到有個人影在老樹底下徘徊著,僧人懷疑他是偷菜賊,就大聲呼喊,問:「是什麼人?」
Una noche abrió la ventana un monje para disfrutar el aire fresco. La luz lunar de esa noche era tan luminosa como si fuera el día. Debajo de un árbol viejo el monje vio una figura del hombre que paseaba de un lado al otro. Como sospechaba que era un ladrón, le gritó: “¿Quién eres?”.
只見那人影彎腰行禮回答:「師父無需驚訝,我是個鬼魂。」
僧人問:「你既然是鬼,為何不回到你的墳墓裡去?」
鬼魂回答:「鬼也會成群結黨,什麼樣的鬼跟什麼樣的鬼在一起。我生前本是一名書生,不幸死後被葬在這荒野的墳塚裡。我不願意跟那些生前從事農牧的粗人相處,而他們也討厭像我這樣跟他們不同類的鬼。兩邊都互相不合,所以我寧願避開喧囂躲在這裡。」
—¡Tranquilo, maestro! Soy un espectro, ― le respondió, se inclinó para reverenciar.
―¿Por qué no vuelves a tu tumba, si eres espectro? ―inquirió el monje.
―Aun siendo espectros, nos agrupamos también por intereses en común: cada oveja con su pareja. Cuando estaba en vida, era un intelectual. Desgraciadamente fui enterrado en un sepulcro en el medio de un campo después de mi muerte ―contestó el espectro y continuó diciendo― No quiero juntarme con los espectros que antes eran personas vulgares, como campesinos y pastores; igualmente me detestan y me echan del grupo al fin y al cabo, porque soy diferente. Cada grupo es incompatible con otro, por eso prefiero alejarme de los alborotos y disputas. Por este motivo estoy aquí.
鬼魂說完話後,就漸漸地消失隱沒了。此後僧人常常會遠遠地看見他,但是呼叫他,卻再也得不到回應了。
Después de decir estas palabras, el espectro se retiró, desvaneciéndose paulatinamente. A partir de entonces el monje solía verlo a distancia pero no recibió ninguna respuesta cuando lo llamaba.
【省思】
Reflexión
《易經.繫辭上》:「方以類聚,物以群分,吉凶生矣。」意思是:天下人各以其道而同類相聚,物各以其群而以類相分,同於君子、同於善的事物則吉,同於小人、同於惡的事類,則凶就產生了。
En el Gran Tratado, del «Libro de las Mutaciones», dice: “Los acontecimientos siguen sus rumbos, que se definen según su índole. Las cosas se diferencian unas de otras, conforme a determinadas categorías. De esta manera surgen ventura y desventura”.
成語「物以類聚」是指性質相近的人常聚集在一起,而這故事指出不僅是活人如此,連鬼魂世界亦是如此。在世是怎樣的習性,死後就更難改。
Un refrán dice: “cada oveja con su pareja”. Esto indica que las personas con cualidad similar se reúnen. Este cuento insinúa que este refrán también es válido en el otro mundo. Es difícil cambiar el temperamento cuando estaba vivo, es aún más difícil después de morir.
究竟故事中書生的遭遇和所選擇的處境是好還是不好呢?可能難以定論吧!
Después de todo, es difícil calificar como buena o mala la situación que el intelectual eligió, ¿verdad?
自古以來「書生」的個性,或許給人各種不同的觀感,有人是孤芳自賞甚至睥睨一切;有人是滿腹經綸、淑世救國;有人是懷才不遇如清朝詩人黃景仁,悲憤自嘲「百無—用是書生」。
Desde la antigüedad hasta ahora, la gente tiene diferentes perspectivas sobre los “intelectuales”, y los califican en diferentes tipos:
Unos son eruditos y tienen aspiración para gobernar el estado y mejorar la vida del pueblo.
Algunos tienen talentos, pero no encuentran ninguna oportunidad para desplegarlos; por ejemplo, el poeta Huang Jingren, de la dinastía Qing, con indignación y tristeza, se ridiculizó a sí mismo, diciendo: “¡los intelectuales no sirven para nada!”.
有人是樂在書中,如愛國詩人陸遊愛書、嗜書到了無以復加的程度,自稱「書生習氣重,見書喜欲狂。」「萬世已為當去客,愛書更付未來生。」「老死愛書心不厭,來生恐墮蠧魚中。」哪怕人家笑他「書顛」,陸遊也願做一條噬書的「蠧魚」,對書的熱愛其誠其摯,不由令人動容。
Otros encuentran alegría en los estudios y la lectura. Por ejemplo, el poeta patriótico Lu You. Era un adicto a los libros, una vez se calificó a sí mismo de la siguiente manera: “tengo una profunda disposición adquirida para la lectura, me regocija fanáticamente leer libros”, “aunque han pasado miles de vidas, quisiera encarnarme en un bibliófilo en las vidas venideras”, “no me cansa la lectura de toda mi vida, temo que me encarnaría en un ratón de biblioteca”. Aunque la gente se burlaba diciendo que era un loco por los libros, Lu You dijo que con gusto encarnaría en una polilla que roe los libros. Nunca dejó su amor sincero y fanático por los libros. Esto nos conmueve.
這故事從《易經》的啟發來看,似可窺見不管是群居或獨處,其好壞終究還是以所做所為的善惡吉凶而定吧!
Este cuento se puede interpretar con las palabras del Libro de las Mutaciones: sea convivir en grupo o vivir en solitario, que su resultado correspondiente sea bueno o malo, se determina conforme a la ventura o la desventura que sus actos producen.
從現代人注重的人際關係而言,落落難合也是為人的缺陷。子曰:「言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣。」五倫當中的「朋友有信」,似又可為書生努力的方向了。
En la sociedad contemporánea, la gente presta importancia a las relaciones interpersonales, por eso sería una lástima tener un carácter difícil, que impida llevarse bien con los demás. Confucio dijo: “si las palabras son leales y sinceras y los hechos honorables y respetuosos, siempre se podrá obrar, aunque sea en el país de los bárbaros”. Entre las cinco relaciones éticas, se encuentra la relación entre los amigos, que dice “los amigos tienen confianza entre sí”. Estas palabras sirven como un rumbo para el alma del intelectual.
【原文】
聶松岩言:膠州一寺,經樓之後有蔬圃。
僧一夕開牖納涼,月明如畫,見一人徙倚老樹下,疑竊蔬者,呼問為誰。
磬折而對曰:「師勿訝,我鬼也。」
問:「鬼何不歸爾墓?」
曰:「鬼有徒黨,各從其類。我本書生,不幸葬叢冢間,不能與馬醫夏畦伍。此輩亦厭我非其族,落落難合,故寧避囂於此耳。」
言訖,冉冉沒。後往往遙見之,然呼之不應矣。
【出處】
- 《閱微草堂筆記卷九》如是我聞(三)